Institute for Creation Research"Thou art
worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast
created all things, and for thy pleasure they are and were
created." Rev 4:11
A CREATIONIST'S DEFENSE OF THE KING JAMES BIBLE
Henry M.
Morris (A print hand out given at the Science & Bible Debate)
For sharing only, no sale or publishing. Freely ye have recieved, freely give.
Dr. Morris is the head of ICR. For more material contact, ICR.
In this day
of rapid change, when many Christians have suddenly started using one of
the many modern English translations of the Bible (NASB, NIV, NEB, NRSV,
NKJV, etc.), abandoning the long-used King James Version read and loved by
English-speaking people of all ages and walks of life for over ten
generations, it may be appropriate to review a few of the reasons why many
creationists, including this writer, still prefer to use the latter.
The King James Translators
One reason is
that all the fifty or more translators who developed the King James Bible
were godly men who believed strongly in the inerrancy and full authority
of Scripture and who, therefore, believed in the literal historicity of
Genesis, with its record of six-day Creation and the worldwide flood. This
has not been true of many who have been involved in producing the modern
versions.
The spiritual
motivations and convictions of the King James translators are indicated by
their fascinating preface, entitled "The Translators to the Reader." The
flavor of this impassioned essay can be illustrated by the following brief
excerpts
The
Scriptures then being acknowledged to be so full and perfect, how can we
excuse ourselves of negligence, if we do not study them, of curiosity,
if we be not content with them? . . . It is not only an armor, but also
a whole armory of weapons, both offensive and defensive; whereby we may
save ourselves and put the enemy to flight. It is not an herb, but a
tree, or rather a whole paradise of trees of life, which bring forth
fruit every month, and the fruit thereof is for meat, and the leaves for
medicine. . . . a fountain of most pure water springing up unto
everlasting life, and what marvel? The original thereof being from
heaven, not from earth; the author being God, not man; the Editor, the
Holy Spirit, not the wit of the Apostles or Prophets; the Penmen such as
were sanctified from the womb, and endued with a principal portion of
God's Spirit; the matter, verity, piety, purity, uprightness; the form,
God's word, God's testimony, God's oracles, the word of truth, the word
of salvation, etc.; the effects, light of understanding, stableness of
persuasion, repentance from dead works, newness of life, holiness,
peace, joy in the Holy Ghost; lastly, the end and reward of the study
thereof, fellowship with the saints, participation of the heavenly
nature, fruition of an inheritance immortal, undefiled, and that shall
never fade away; happy is the man that delighteth in the Scripture, and
thrice happy that meditateth in it day and night.
Furthermore,
the King James translators were also great scholars, every bit as
proficient in the Biblical languages as any of those who have come after
them. They were very familiar with the great body of manuscript evidence,
as well as all the previous translations. They worked diligently on the
project (assigned to them by King James) for over seven years, completing
it in the year 1611.
The
professional qualifications of the translators were all extremely high.
There were 54 scholars originally assigned to the project by King James,
though some died early in the project. There were evidently 47 who were
active throughout the project, all of whom were exceptionally well
qualified both academically and spiritually.
For example,
John Bois, who kept the most complete account of the proceedings of the
translators, was extremely skilled in both Hebrew and Greek. In fact, it
is reported by his biographer that he was reading through the Hebrew Old
Testament when he was only five years old. He was expert in all forms of
Greek, including the Koine Greek of the New Testament, and compiled one of
the largest Greek libraries ever. Dr. Bois became Dean of Canterbury in
1619.
Lancelot
Andrews, a leader of the Old Testament translators, had been chaplain to
Queen Elizabeth. He was fluent in fifteen modern languages, as well as
Hebrew, Greek, and the cognate Biblical languages. He served as Dean of
Westminster and later as Bishop of Winchester.
Dr. William
Bedwell was expert in Latin, Arabic, and Persian, preparing lexicons in
these languages, as well as in the Biblical languages. Edward Lively, who
died after only a year, had been Regius Professor of Hebrew at Cambridge
and had an unequaled knowledge of the Oriental languages. Dr. John Harding
was Regius Professor of Hebrew at Oxford. Miles Smith was a noted
Orientalist who became Bishop of Gloucester in 1612. He was the last man
to review the translation and was selected to write the Translators'
Preface.
Dr. Andrew
Downes spent forty years as Regius Professor of Greek at Oxford University
and was on the final checking committee of the translation. George Abbott
became Archbishop of Canterbury in 1611. Sir Henry Saville was Provost of
Eton and was a scientist as well as Bible scholar. His works included an
eight-volume edition of the works of Chrysostom. And on and on. All the
translators were great scholars, deeply fluent in the Biblical languages,
the cognate languages, the writings of the church fathers and other
relevant materials, as well as accomplished writers in English. It is
almost certain that no group of Bible scholars before or since has ever
been as thoroughly fit for their task as was the King James Translation
Team.
The result of
their consecrated labor was that the so-called "Authorized" version
eventually displaced all those that had gone before and then has withstood
the test of wide usage in all English-speaking countries ever since. To
suddenly abandon it in just one over-stressed, pseudo-intellectual,
largely apostate generation may well prove to be a decision with sad and
entropic consequences.
Which New Translation Could Replace It?
This is not a
new question. As a matter of fact, there have been no less than 120
English translations of the complete Bible published since the King
James, as well as over 200 New Testaments. Even in my own lifetime there
have been at least 45 Bibles plus about 100 New Testaments, and I have
tried to use at least 20 of them.
My wife and I
were given an American Standard Version for a wedding present when we
married in 1940, and I later bought a Berkeley Version, then a Williams,
and a Phillips-each time thinking the latest might be the best. I was
especially pleased when the Revised Standard Version was finally marketed
in 1952 with great publicity. Each time I was disappointed, however, and
soon went back to the KJV. Later came the Amplified and the Expanded and
the Basic English and the Living Bible and many others. I even studied
some of the older translations (Afford, Weymouth, Goodspeed, etc.).
Each of these
provided interesting variations in wording, as well as updating the
archaic expressions and old-style English, but something always seemed
missing, so I continued using the King James in my writing and speaking,
and God continued to bless its use, in spite of its Elizabethan-age
English.
But other new
translations kept on appearing. The New English Bible, Good News for
Modern Man, the Anchor Bible, New American Standard, New International
Version—even the New King James Version. There were numerous others, most
recently one called God's Word.
On one of
these—the New King James Version—I was even a member of the North America
Overview Committee, reviewing the proposed translation of Genesis in
particular, even though I cannot read Hebrew. The men who worked on the
NKJV were, so far as I know, all godly men committed to Biblical
inerrancy, and many of them, at least, to literal creationism, and I do
believe it is the best of the modern translations. Even so, after trying
to use it and endorse it, I finally went back to the "old" King James,
convinced that it is still the best, in terms of poetic majesty, spiritual
power, and over-all clarity and reliability.
Therefore,
even if one really feels keenly that he ought to switch to a modern
translation, how does he decide which? With apologies to Judges 9:25, it
seems today that "every man does that which is right in his own eyes," as
far as selecting a Bible is concerned. But how can he decide which, if
any, best preserved the inspired, authoritative Word of God? After all,
God did say that His Word had been "for ever settled in heaven" (Psalm
119:89) and had given sober warning to any who would presume to
supplement, delete, or distort any of the words of Scripture (Revelation
22:18,19; II Peter 3:16).
Is God the Author of Confusion?
For a long
time, the "official" English version used in each Bible-believing church
was the King James, with the others used occasionally for reference study
by teachers and pastors. Now, however, confusion reigns. Congregational
unison reading is no longer possible, and church members often don't even
bring their Bibles to church. The pastor preaches from one version and the
people in the congregation each have their own, so they can't follow the
pastor anyway, and thus they just listen, and soon forget.
Scripture
memorization, which has been an incalculable blessing in my own Christian
life, is almost a lost art these days. I remember back in 1943 when Dawson
Trotman, founder of the Navigators, first got me and others in our Gideon
Camp back in Houston, to start memorizing Scripture, he used to stress
that the verses should be quoted "word perfect," with their respective
"addresses" cited fore and aft. But such meticulous attention to the very
words of a Scripture verse becomes anomalous when even the supposed
authorities all disagree on what it says, so why bother? In addition, the
musical phrasing in the King James makes it easier to memorize than the
more ponderous English of the modern versions.
And what
becomes of our long-cherished belief in verbal inspiration? If it's only
the "thought" that counts, then the words are flexible. Yes, but then the
thoughts themselves easily become flexible also, and we can adjust the
words to make them convey whatever thought we prefer. We forget that
precise thoughts require precise words.
Another
fast-vanishing form of Bible study is that of comparative word studies,
comparing the various usages and contexts of a given key word or phrase as
it occurs throughout the Bible. This has been a highly fruitful means of
obtaining many precious insights into the mind of the divine writer who
inspired all of them. A given word may have been rendered in various ways
by the King James translators, of course, but they have assured us (in
their preface) that this was always done very carefully and in accord with
context and the known range of meanings carried by the word itself. A
Bible student may easily discern and compare all of these—usually with
real blessing to his mind and heart—even without knowledge of Greek and
Hebrew, simply by using one of the complete concordances based on the King
James translation (Strong's or Young's). But this type of study is far
more difficult, if not practically impossible, with most modern versions
in which the translators have often either resorted to paraphrasing the
supposed thought of the writer, or even to using their own interpretation
of what they think he would have said if he were aware of our modern
scientific knowledge of things.
One can only
wonder—and speculate—about why our ecclesiastical leaders have felt it
necessary to keep producing so many new English translations all the time.
The Bible, of course, is the best selling book of all time, but surely
publishing profits and translators' royalties don't have anything to do
with it. Anyway, in spite of the rising popularity of many modern
versions, there are still more King James Bibles and Testaments being
printed and distributed today than any other.
Which Version Best Renders the Original
Manuscripts?
Even many
King James Bibles now have added footnotes referring to what are said to
be "better manuscripts" which indicate that certain changes should be made
in the King James text. The most famous such changes are the omission of
the last twelve verses of Mark and the first eleven verses of John,
chapter 8, but there are many other important omissions, as well as some
additions and many word changes that have been incorporated in these new
versions, with the implication that all these changes have been derived
from these "better" ancient manuscripts.
But what are
these better manuscripts, and are they really better? The whole subject of
New Testament criticism is too complex to discuss here (or for me to try
to discuss anywhere!), but it is significant that almost all of the new
versions of the New Testament are based on what is known as the
Westcott-Hort Greek text, or some modification thereof (such as the
Nestle-Aland text), whereas the King James is based largely on what is
known as the Received Text (also called the Textus Receptus or the
Byzantine Greek text). As far as the Hebrew text of the Old Testament is
concerned, the King James is based on the Masoretic text, while the modern
versions rely somewhat on the Masoretic but also on the Septuagint, the
Latin Vulgate, the Dead Sea Scrolls, and various others, especially the
Kittel Hebrew reference text, Biblia Hebreice, in its "Stuttgart"
edition.
The Masoretic
text was compiled from the ancient manuscripts of the Old Testament by the
Masoretes, who were groups of Hebrew scholars dedicated to guarding and
standardizing the traditional Hebrew text as "handed down" (the basic
meaning of "Masoretic") from the earlier Hebrew scribes, who had in turn
meticulously copied the ancient Hebrew manuscripts, scrupulously guarding
against error. There seems no good reason why the Masoretic text as
preserved and codified in its present form by about 600 A.D., which has
served as the basis for the King James translation, should not continue to
be accepted as the most accurately preserved Old Testament portion of the
Bible.
Most scholars
would agree that neither the Greek Septuagint nor the Latin Vulgate are
comparable to the Masoretic Text in accuracy or reliability. As far as the
Hebrew text changes proposed by Rudolf Kittel are concerned, it is worth
noting that Kittel was a German rationalistic higher critic, rejecting
Biblical inerrancy and firmly devoted to evolutionism. The Dead Sea
Scrolls were produced by a heretical Jewish sect called the Essenes, but
for the most part they do agree with the standard Masoretic Text.
The two men
most responsible for modern alterations in the New Testament text were
B.F. Westcott and F.J.A. Hort, whose Greek New Testament text has largely
replaced the traditional Textus Receptus in modern seminaries, especially
as revised and updated by the Germans Eberhard Nestle and Kurt Aland. All
of these men were evolutionists. Furthermore, Westcott and Hort, although
they were Anglican officials and nominally orthodox in theology, both
denied Biblical inerrancy and promoted spiritism and racism. Nestle and
Aland, like Kittel, were Gemman theological liberals.
Westcott and
Hort were also the most influential members of the English revision
committee that produced the English Revised Version of the Bible,
published in 1881. The corresponding American revision committee which
developed the American Standard Version of 1901 was headed by another
liberal evolutionist, Philip Schaff. Most new versions since that time
have adopted the same presuppositions as did those 19th century revisers.
Schaff was twice tried for heresy by his denomination and taught at the
very liberal Union Seminary. As chairman of the revision committee, Schaff
not only was greatly influenced by Westcott and Hort, but also by the
Unitarians Ezra Abbot and Joseph Thayer, of Harvard, as well as other
liberals whom he placed on the committee.
Furthermore,
the changes adopted by the Westcott-Hort (or Nestle-Aland) Greek texts
were predominantly based on two old Greek manuscripts, the so-called
Sinaiticus and Vaticanus texts, which were rediscovered and rescued from
long (and well-deserved) obscurity in the 19th century. Since these are
both supposedly older than the more than 5000 manuscripts that support the
Textus Receptus, they were accepted as "better." This was in spite of the
fact that they frequently disagreed with each other as well as with the
Textus Receptus, and also contained many serious and obvious omissions.
The Vatican manuscript, for example, leaves out most of Genesis as well as
all of Revelation, in addition to the pastoral epistles of Paul, 33
psalms, and over a third of Hebrews.
The fact that
these two manuscripts are older obviously does not prove they are better.
More likely it indicates that they were set aside and not used because of
their numerous gross errors. Thus they would naturally last longer than
the good manuscripts which were being used regularly and thus wore out
sooner.
The Sinaitic
manuscript was reportedly rescued from a wastebasket in a monastery on
Mount Sinai by another German evolutionist theologian, Friedrich
Tischendorf. The Orthodox monks evidently had long since decided that the
numerous omissions and alterations in the manuscript had rendered it
useless and had stored it away in some closet where it had remained unused
for centuries. Yet Tischendorf promoted it widely and vigorously as
representing a more accurate text than the thousands of manuscripts
supporting the traditional Byzantine text. Furthermore, he assumed that it
came from about the fourth century, but he never found any actual proof
that it dated earlier than the 12th century.
A similar
mystery applies to the famous Vatican manuscript, which had been kept in
seclusion in the Vatican Library since 1480 or earlier, though no one
seemingly knows for sure when it was originally written or how it was
acquired by the Vatican. Again, it was only conjectured to date from
around the fourth century. Tischendorf learned of its existence and again
was instrumental in promoting its antiquity and superiority to the Textus
Receptus.
There are a
few other old manuscripts, even including fragmentary Greek papyri, whose
textual character seems to conform more to the Sinaiticus and Vaticanus
readings than to the Textus Receptus. These all have been traced, by
liberal and conservative scholars alike, to a probable source in
Alexandria, Egypt, in the second or third century. At that time,
Alexandria was a great center of both philosophical and theological
scholarship, including a relatively large population of both Jews and
Christians.
The most
influential man among the Christian community of Alexandria was the
learned Origen, and it is believed by many that he was largely
instrumental in developing the so-called "Alexandrian" text of the New
Testament, of which the Vatican and Sinai manuscripts are representative,
in contrast to the "Byzantine" text, from which the Textus Receptus has
largely come. It is barely possible, some think, that Origen may also have
been involved in developing the final form of the Septuagint translation
of the Old Testament.
With all his
immense learning and zeal, however, it is sad that Origen's views of
theology and Biblical interpretation were heretical in respect to numerous
key doctrines. Like modern theistic evolutionists, he felt constrained to
harmonize Christianity with pagan philosophy, especially that of Plato and
the Stoics. This led him into excessive allegorization of Scripture,
especially Genesis, and into denigrating the actual historical records of
the Bible, even that of the bodily resurrection of Christ, as well as the
literal creation of the world.
Whether or
not Origen and his associates were first responsible for the differences
in the Alexandrian text from the Byzantine, the fact remains that
significant differences do exist, and that practically all modern English
translations have been heavily influenced (via Westcott/Hort, etc.) in
favor of the former, whereas the King James translation has its basis
primarily in the latter.
In many
cases, the differences are minor, but it is true that far too many do
involve significant watering down of even such basic doctrines as Biblical
inerrancy, the perfect divine/human nature of Christ, and the Trinity. On
the other hand, they certainly do not eliminate these doctrines, so
it is still happily possible to discern these doctrines and to find the
true gospel and way of salvation in almost any of the new texts or
translations.
In any case,
one of the serious problems with almost all modern English translations is
that they rely heavily on Hebrew and Greek manuscripts of the Bible
developed by liberals, rationalists, and evolutionists, none of whom
believed in the verbal inspiration of the Bible.
Are we to
believe that God would entrust the preservation of His eternal Word to men
such as these? Would He not more likely have used devout scholars who
believed in the absolute inerrancy and authority of the Bible?
What About the Archaic Language in the King James?
The
beautifully poetic prose of the King James is a great treasure which
should not be lost or forgotten. It has been acclaimed widely as the
greatest example of English literature ever written. Apart from a few
archaic words or words whose meaning has changed, which can easily be
clarified in footnotes, it is as easy to understand today as it was four
hundred years ago. That is why the common people today, especially those
without higher education, still use and love it. It is usually the
"intelligentsia" who tend to favor the modern versions. These modern
translations commonly tend to use long words and pedantic rhetoric, but
the King James uses mostly one and two-syllable words. Formal studies have
always shown its readability index to be 10th grade or lower. There is
nothing hard to understand about John 3:16, for example, or Genesis 1:1,
or the Ten Commandments, in the King James.
There are
some sections of the Bible, of course, that are quite complex in the
original language and thus a faithful translation should preserve that
same complexity (after all God inspired it that way), but all the basic
histories, doctrines, and precepts are easy to follow by anyone who can
read at high school level. Many sections can easily be read by children as
soon as they learn to read at all. In fact, in earlier times here in
America, children were actually taught to read by means of the King James
Bible.
It is also
noteworthy that the King James was produced during the period when the
English language and literature (as well as knowledge of other languages
by English-speaking people) had reached their zenith of power and
expressiveness. That was the age of Shakespeare, for example. Modern
English, on the other hand, has become merely a decadent remnant of its
former beauty and clarity.
This
phenomenon seems to be a universal characteristic of languages—as well as
people, cities, and institutions of all kinds. A period of youthful growth
and vigor reaches a zenith and is then followed by a gradual decline and
eventual death. Albert Baugh, in a widely used textbook on this theme has
said:
The
evolution of languages, at least within the historical period, is a
story of progressive simplification.... Language may reintroduce
previously lost complexity but over-all the superfluous and redundant
aspects are systematically streamlined from the complex structure of
language. (A History of the English Language New York. Appleton
Century-Crofts, 1957. p. 10.)
This trend is
exactly opposite to any evolutionary concept of language origins, but is
analogous to the law of entropy in the physical realm.
With respect
to the English language, the authors of a more recent study, companion to
a PBS television series, note the literary accomplishments of the
Elizabethan period in England as follows.
The
achievements of these astonishing years [i.e., 1558-1625, the reigns of
Queen Elizabeth and King James I] are inescapably glorious. Elizabeth I
came to the throne in 1558 at the age of twenty-five. William
Shakespeare, her most famous subject, was born six years later in 1564.
Her successor, James I, who gave his name to another famous masterpiece,
the Authorized Version of the Bible, died in 1625. During their reigns,
about seventy years, the English language achieved a richness and
vitality of expression that even contemporaries marveled at. (Robert
McCrum, William Cray and Robert MacNeil, The Story of English New
York, Viking. 1986. p. 91.)
These writers
call the King James Bible "probably the single most influential book ever
published in the English language" (ibid., p. 109). They also make an
important observation concerning the beautiful simplicity of the King
James Language.
The
King James Bible was published in the year Shakespeare began work on his
last play, The Tempest. Both the play and the Bible are
masterpieces of English, but there is one crucial difference between
them. Whereas Shakespeare ransacked the lexicon, the King James Bible
employs a bare 8000 words-God's teaching in homely English for
every-man. From that day to this, the Shakespearean cornucopia and the
Biblical iron rations represent, as it were, the North and South poles
of the language, reference points for writers and speakers throughout
the world, from the Shakespearean splendor of a Joyce or a Dickens to
the Biblical rigor of a Bunyan or a Hemingway (ibid., p.
113).
It is no
wonder that a Bible translation produced at that special time in history
has (except for changes in spelling and letter form) endured for almost
400 years, meeting the needs and guiding the culture of over ten
generations of English speaking peoples. In fact, it has been very
instrumental in standardizing the language itself, providing a common bond
among its millions of readers, and restraining what would otherwise have
been a more rapid deterioration of the language.
We have
abandoned today many fine points of English grammar commonly used in 1600.
For example, we forget that "thee," "thou," and "thine" were used to
express the second person singular, with "you," "ye," and "yours" reserved
for second person plural. Today we use "you" indiscriminately for both
singular and plural, thereby missing some of the precise meaning of many
texts of Scripture. The same applies to the "th" and "st" endings on verbs
associated with second-person pronouns; they also contribute significantly
to the musical quality of the language, especially as used in the King
James Bible.
The
translators were not only Biblical scholars but accomplished writers, and
one of the deliberate goals—in fact, a part of their assignment—was to
produce a Bible that would "sing" with beauty and power, and would also
retain literal faithfulness to the Greek and Hebrew texts, which had
themselves been written with majestic musical beauty.
This they did
accomplish, most admirably, and modern versions are without exception
inferior to the King James Bible in this regard. The King James is also
the most reliably accurate of all translations, seeking to translate the
words of the original rather than "dynamically equivalent"
thoughts. This aspect allows detailed word study and comparisons which are
hardly possible in most other versions.
With all
these factors in mind, do we not most honor the Lord and His revealed Word
by having it read and used in that form of our language which was in use
when the English language was at its best, instead of in our modern
jargon? So what if it does not sound like a modern newspaper or novel? The
fact is, it should not sound-like that, for God is speaking! His Word
should be distinctly different from that in some current novel or
newspaper.
Conclusion
I believe,
therefore, after studying, teaching, and loving the Bible for over 55
years, that Christians—especially creationists!—need to hang on to their
old King James Bibles as long as they live. God has uniquely blessed it in
the history of England and America, in the great revivals, in the
worldwide missionary movement, and in the personal lives of believers more
than He has through all the rest of the versions put together.
The King
James Bible is the most beautiful, the most powerful, and (I strongly
believe) the most reliable of any that we have or ever will have, until
Christ returns.
Postscript
This brief
article is only a very inadequate introduction to a large and important
subject. Many excellent books and journal articles have been written on
this vital theme and much of the discussion in this booklet is based on
material covered in these other more authoritative publications. I have no
training or experience personally with the Hebrew and Greek manuscripts
and do not wish to argue the subject with any who disagree with my
reasons.
Many other
Bible-believing creationist Christians also prefer to use the King James,
but we do not regard its use as a test of salvation or spirituality. This
essay is intended merely to answer questions as to why I, as well as many
others, will continue to use the time-tested King James Bible in our
writing and speaking.
|